"Если ты любишь свою работу, то Microsoft даст
возможность себя проявить"


Интервью с Андреем Яценко, сотрудником корпорации Microsoft, осуществлявшем локализацию Windows NT в европейском отделении
в Дублине, гл. редактора "КИ" Ольги Андроновой



В.: Андрей, вы год занимались в Дублинском офисе корпорации Microsoft русификацией Windows NT. Что это была за работа?
О.: Во-первых, я сразу должен предупредить, что не на все вопросы смогу ответить. Оформляясь на работу в Microsoft, я был предупрежден о неразглашении информации по ряду тем. Ну, а чем можно - поделюсь.

Для начала хотелось бы объяснить, зачем вообще нужна локализация. Далеко не все профессиональные программисты, не говоря уже о широчайшем круге людей, использующих компьютеры в повседневной работе, являются знатоками английского языка. Конечно не так уж трудно выучить десяток-другой команд меню, однако, когда дело доходит до того, чтобы получить помощь от справочной системы, выясняется, что эта помощь не помогает, а только запутывает. Т.е. на два непонятных слова в меню ты получаешь двести гораздо более непонятных слов в очень красивом окошке. Поэтому простые пользователи нуждаются в том, чтобы продукт был локализован: то бишь разговаривал с ними и выдавал справку на русском языке. И больше того, был бы приспособлен к работе в условиях России. То есть мог бы делать такие вещи, которые программный продукт в США вовсе не обязан делать. Например, поддерживать дополнительную раскладку клавиатуры, проверку орфографии и грамматики не только для английского, но и для русского языка и тому подобные вещи. Поначалу было столько предубеждений против всякой локализации. Считалось, что существует настоящий, сделанный крутыми специалистами компании программный продукт, а здесь его какие-то неумехи перековыряли на плохой русский язык, который понять уже невозможно. И чтобы понять, что это означало, надо сначала догадаться, как это было по-английски, а уж потом работать. И на первых порах, особенно пока работать приходилось в текстовом режиме первых персоналок под управлением MS DOS, почти так и обстояло дело. Действительно, первые попытки локализации выливались в нечто неудобочитаемое. Первая общая проблема локализации была в том, что при переводе почти на любой язык, и в том числе на русский, текста становится больше и он перестает помещаться в отведенное для него место я т.к. русские слова и предложения более длинные. При работе в текстовом режиме "запихивание" перевода в отведенное количество байт приводило к нечитаемым и совсем непонятным сокращениям. Ну, а вторая проблема была в том, что за перевод и локализацию программного обеспечения не всегда брались самые лучшие головы. Посмотрите, что происходит иногда с переводами популярной художественной литературы я в особенности детективов. Даже, если взять самый лучший детектив Агаты Кристи, но переведенный на русский язык непрофессионально, то, прочитав первые двадцать страниц, вы удивитесь: "И что англичане в ней нашли? Это же просто скучно!".

С течением времени крупные фирмы, и Microsoft в их числе, поняли, что русский рынок им интересен. Они захотели заниматься нашим рынком всерьез, а значит и готовить специальные русские версии своих программных продуктов. Первый опыт был не очень удачным я Россия оказалась впереди планеты всей не только в области балета, изготовления ракет и перекрытия Енисея, но и в области компьютерного пиратства. Но вот что отличает компанию Microsoft, с моей точки зрения, это прежде всего, то, что временные трудности и неудачи их не останавливают, и они умеют добиваться поставленной цели, делая правильные выводы из своих и чужих ошибок.

Отношение к локализованным программам начало меняться с появлением Windows и локализации таких популярных программ, как Microsoft Word и Microsoft Excel, а затем и выхода полной русской версии пакета Microsoft Office. Конечно, проблемы в локализации остались, есть они и сейчас, но, как говорится, процесс пошел я и продолжает идти в правильном направлении. Теперь нередко российские пользователи, легально приобретающие матобеспечение, не спешат купить американскую версию, а дожидаются выхода локализованной русской версии.

И вот 7 февраля произошло знаменательное событие - вышла русская версия Microsoft Windows NT. Впервые появилась операционная система такого масштаба на русском языке. Это система должна, на мой взгляд, существенно улучшить отношение к России как к рынку сбыта продуктов Microsoft. Потому что эта ОС рассчитана на компьютерные сети, на корпоративного пользователя, т.е. на тех людей и организации, которые сейчас реально могут заплатить деньги и предпочитают их заплатить, а не заниматься воровством. Они покупают легальный продукт и получают при этом не только красивую коробку и чистую совесть, но и нормальную поддержку, скидки при обновлении версии, консультации и сопровождение.

Пока еще "домашний" российский пользователь, даже самый честный, может позволить себе купить не очень-то много программных продуктов на свою зарплату. У меня рука не подымается строго судить бедного советского студента, инженера или младшего научного сотрудника, который просто не в состоянии купить Windows или Word, а работать надо я вот он и списывает программу на работе или у приятеля. Другое дело я негодяи, наживающиеся на изготовлении нелегальных компакт-дисков и перепродаже ворованных программ.

Я не думаю, однако, что начнется массовое воровство Windows NT, несмотря на высокий уровень пиратства, а надеюсь, что должны пойти настоящие продажи. Серьезный корпоративный пользователь на воровство не пойдет. Это понимала и компания Microsoft, и она затратила на некоторые дополнительные усилия по локализации Windows NT, стремясь к тому, чтобы выпуск этой операционной системы стал чем-то особенным. И действительно, как мне кажется, добилась поставленной цели. Конечно, когда идет работа над такой громадиной, как Windows NT, не все шероховатости удается сгладить. Во многом это вопрос преемственности. Например, американский продукт NT 4.0 подавался таким образом, что его графическая оболочка полностью совпадает с Windows 95. Этим облегчается переход к нему пользователя, т.к. и на работе он видит то же самое, что и на домашнем ПК с Windows 95. Мы должны были обеспечить такую же преемственность, поэтому сохранились некоторые шероховатости, пришедшие из русской версии Windows 95. Но кое-что решено было поправить.


В.: Когда готовится выход американской версии продукта, параллельная подготовка русской версии ведется?
О.: Да. На самом деле процесс локализации начинается задолго до выпуска окончательной версии американского продукта. Дельта у Германии и Франции составляет четырнадцать дней. Понятно, что за этот срок просто так ничего сделать нельзя. У русской версии счет идет на месяцы, но все равно все начинается задолго до этого, с подготовки и выпуска соответствующих бета-версий. Ведется тщательное их тестирование не только в Microsoft, но и в России. Только таким образом можно выловить ошибки, неизбежно возникающие при разработке и локализации таких сложных программных продуктов.
В.: Сколько человек работает над локализацией?
О.: Это смотря как считать я но в любом случае много. Сам процесс начинается задолго до того, как написано первое русское слово. Не все программные продукты одинаково пригодны для локализации. Microsoft же изначально ведет разработку программных продуктов так, чтобы их удобно было локализовать. Тем не менее, остается масса сложностей. И русский язык со своим собственным алфавитом и переключением клавиатуры еще не самый заковыристый. Например, порядок написания у арабов - справа налево, не говоря уже о китайских или японских иероглифах. Поэтому точно ответить на вопрос - "Сколько человек делает?"- просто невозможно. Пожалуй, вся компания Microsoft. Сначала этим занимаются разработчики оригинального продукта. Затем ведется локализация программ, перевод документации, справочной системы. Но ведь локализация делается не на коленке я существуют специальные группы разработчиков инструментария для локализации. Не забудьте группы инженерной поддержки, группы тестирования, лингвистов я короче, очень много.
В.: Кто ставит задачу? Кто доводит задания до всех членов группы? Как делятся задания? Как осуществляется соподчинение сотрудников в группе локализации?
?О.: Должен воздержаться от ответа на этот вопрос. Тут пора вспомнить о подписанном мной соглашении о неразглашениия Да и не думаю, что так уж это интересно читателям вашей газеты.

Продолжение следует


КОМПЬЮТЕР-ИНФОРМ